Erenlai - Beacons of hope 亞洲的人文引擎
Beacons of hope 亞洲的人文引擎

Beacons of hope 亞洲的人文引擎

There are many local initiatives that deserve to be known and encouraged. Here we look at Asia's cultural innovation.

在地的人文引擎推動著亞洲的文化發展,這股動力充滿著創新的精神。

 

 

Thursday, 19 April 2007

達娜伊谷生態公園規劃者

外人說我們鄒族是在「封溪護魚」,進行「自然保育」。
當然,我們確實是不准遊客在達娜伊谷胡鬧,也很認真地維護自然環境,
可是,「保育」二字在我們鄒族人耳中聽來,實在很像那句…

「你好嗎?」

外人來到我們鄒族的部落,總多少會想學一點鄒語。他們想的總是「你好嗎?」之類的問候語。我們不知道要如何回答這個問題,有人就把這句話逐字譯成鄒語,變成「miko umunu?」各位看到這裡,一定不知道這樣講有什麼問題,因為再把這句話譯成中文,它還是「你好?」但是如果把它譯成英文,就可以看出問題:

問:Miko umunu?(Are you in order?)
(你是好的嗎?)
答:O’ami’o kozo.(I’m not out of order.)
(我沒有壞掉。)

鄒族從來沒有固定的問候語。平常大家見面,會依當時的情況來打招呼。比方說,「Mamiko yontan’e?」(原來你在這裡啊?)或是「Na’no man’i ci hioa?」(工作很忙喔?)人與人本來就有親疏之分,存在著各種不同程度的「恩、怨、情、仇」,所以彼此見面的用語,當然千變萬化。除了依當下實際的狀況而定,同時也要表達自已的感覺。例如同儕之間很久沒有見面,我們會說「Ci saipa oaiti?」(真難得見到你?)但如果這句話是從長輩口中說出來,這表示他不滿這年輕人不安份、到處晃,接下來大概就要準備罵人了。

鄒族人的「含蓄內斂」

其實,鄒族人並不是不懂直接表達自已的感覺。但我們總是把話題扯得很遠,見面時不著邊際地講話,其實是在「套話」,在話題中找出適當的對應。這種對應就是要去完成彼此「問候」的形式。一不小心,則反目成仇。所以鄒族的「問候」,絕不是簡單一句或三言兩語就可完成。人家說鄒族「含蓄內斂」,就是因為如此。
但是話又說回來,我們鄒族真的那麼「含蓄內斂」嗎?我們在部落裡常聽到問話「Teko uhnenu?」或「Teko moemo’vonu?」。這兩句是一樣的意思,都是在問「你要去哪裡?」可是如果正在家裡喝酒高興,有人突然不請自來,這兩句話的意思,就變成不歡迎人家來,希望人家趕快走了。這樣說來,其實我們鄒族有時候連「問候」都省了,反而很「直接」把自己的「感覺」表達出來。

是自然保育、還是努力賺錢?

我想,這就是外人很難了解鄒族的原因。就像我參與過的「達娜伊谷自然生態公園」的部落運動,外人說我們是在「封溪護魚」,做「自然保育」,稱讚我們有理想、有幹勁。但事實上,我們在山美的達娜伊谷溪究竟在做什麼呢?
我們是不准遊客在那裡胡鬧,也很認真地維持我們的自然環境,可是我們並不是在從事「自然保育」。就好像我們不會問候人家「miko umunu?」這種鬼話,我們也沒有所謂「自然保育」的觀念。我們其實也吃魚,也打獵(這畢竟是我們的傳統文化),跟大聲疾呼「野生動物保育」的人士們,真可說是正面槓上了。但我們大張旗鼓地建立了達娜伊谷自然生態公園,我們攤在陽光下發展出一種部落的觀光事業,以這樣「直接」的方式提升山美的經濟生活,我們其實就是在「努力賺錢」,不是嗎?
所以,當外人說我們做「保育」,聽在我們耳中實在很像那句「Miko umunu?」,但我們鄒族「含蓄內斂」,當然不會正面糾正人家,我們會笑著回答:「O’ami’o kozo.」這句話,在這裡就是說:「我們腦袋可沒壞啊!」
再舉一個我熟悉的例子來說明。長年以來,我在部落裡從事鄒族傳統植物的田野訪問。鄒族植物的傳統知識,全都跟神話故事、口傳歷史脫不了關係,不了解這些傳說故事的話,就不可能了解鄒族對傳統植物的「感覺」。比方說,我們鄒族傳說中美麗的女神妮芙奴(Nivnu),當她被醜陋的惡女神娑耶娑哈(Soesoha)陷害,孤單地被丟在野地裡想家時,她不說「好想回家」,她說的是:「家門口的oyu(刺竹)啊,把你的末稍伸過來吧。」於是她就攀著伸過來的刺竹,回到了自己的家裡。連女神都這麼「含蓄內斂」,被她「種」出來的我們,又怎麼能不「含蓄內斂」呢?

外來客,小心別踩進「陷阱」

現在的鄒族人也很「現代化」了,平日講話也比以前少了一些「含蓄」。但我還是常常在族人的活動裡,看到我們民族性裡「含蓄」的這一面:我們從來不去真正說明達娜伊谷自然生態公園的底細,我們也對外界的批評指教報以「Na’no man’i ci hioa?」(你很忙嘛?)的回答。因為,有些事情一旦戳穿了,就像漢人說的,恩怨情仇怎生了得?
你好嗎,外人?我們也會問候你們。我們永遠歡迎你們來部落看看,說幾句漢人的笑話給我們聽,讓我們也可以觀摩學習。但是請來客別忘記,我們的女神想家的時候,想的是她家屋前的刺竹,也就是說,我們對我們自己的了解,永遠都與我們的土地連在一起。所以,當來客不小心沒有跨過文化的藩籬而誤解了我們,請容我們「含蓄」地問一聲:「Teko moemo’vonu?」──你要去哪裡?千萬不要不小心踩進我們的獵人剛設好的陷阱裡啊。

---------------------
達娜伊谷與山美部落

附加的多媒體:
{rokbox size=|544 384|thumb=|images/slideshow_tw.jpg|}media/articles/02_Wen_Yin_Jieh_ch.swf{/rokbox}{rokbox size=|544 384|thumb=|images/slideshow_tw.jpg|}media/articles/02_Wen_Yin_Jieh_final.swf{/rokbox}

Tuesday, 27 March 2007

A (very short) trip to Yangjuan

The readers of eRenlai know well the Yangjuan primary school. We are planning to go there again during summer 2007, with projects related to micro-hydraulics and green houses. Also, we would like to expand your English training program to more areas in Liangshan. I went there in March, staying in the village, from the 19th to the 21st only. Here are a few snapshots…

It was quite a marathon!
First, I took the plane from Chengdu to Xichang. Thanks, Benoit, for reminding me that the plane for Xichang is at the corner of the airport and that it takes some time to get there. I do not know what the reason was, but I was not allowed to register my luggage and had to carry it in the cabin. I skipped the breakfast at the hotel, and that was a wise decision!

Arrival in Xichang was great: Ma Fagen (whose Chinese articles you can read on eRenlai) was there and as soon as I opened the cell phone I found messages from her, and it rang immediately.

The first move was to the office of Mrs. Luo, the Chairwoman of the Friendship association of Liangshan n prefecture –an old friend. We discussed the possibility of sending native English speaking students already studying in China for teaching English in Liangshan. I knew that schools restrict the use of their precincts for security reasons during the summer vacation. (Last summer in Baiwu a notice was posted on the bulletin board of the school with the announcement of our English classes stating that schools decline responsibility for whatever happens during these summer activities on their ground.) For that reason, Mrs. Luo prefers to keep the activity in Xichang because it is easier to ensure the cooperation of schools there and also because the place is safer than remote villages in the mountain. She says that schools in Xichang will accept to accommodate these foreign students and English teachers and also give boarding facilities to students from outside. Length of the course: two weeks starting after the beginning of summer vacation. Every foreign student will be with one or two local college students, either Chinese Han or from a minority.
>
Fagen was boosted by her trip to Shanghai. She is very eager to do things for Yangjuan and is taking seriously the project of installing in some families small greenhouses to diversify and increase culture of vegetables in order to enrich the local diet and provide a little income from sales on the market. She says that there are more young people in the village who are willing to stay and to start new things in order to improve their livelihood.

In the afternoon I went to the hardware market to check on the water pipes available for possible hydraulic work this summer in Yangjuan.

It is to be reminded that a trip to Yangjuan is always a sort of adventure. Half way, after crossing the river and before arriving to Pingchuan, the engine of the bus gave up and left us on the side of the road for a little more than one hour. Thanks again to Fagen, Wuli, her younger brother was waiting for me in Yanyuan and put me in the bus to Baiwu.

A little while after I arrived in the school, with teachers Ma Guohua and people of the sixth brigade we went to see the spring we want to drain off to provide water to their houses. The chief of the village (living in Baiwu), who is also acting chief for the 6th brigade, came also. Nice diner afterwards in a house of the 6th brigade. I took a lot of pictures of eroded parts of the place so that friends may provide expertise on how to control the damage.

On the second day I went with Li Wen (now certified teacher in the school where he lives with his wife) for a tour of the little water distribution network realized during summer 2005 in Pianshui (brigades 3 and 4.) Everything is working well! I was happy that they replaced all the faucets with this kind of faucet that can be open only with a key. Kids cannot play with water. Though there is not much water in the stream they say that there is sometimes a shortage only in the morning (pipes frozen?). I think that this installation can be improved by draining off the spring instead of taking the water directly from the stream 200 meters down the spring. It seems to me that they care for the maintenance of the network. Question pending: are the keys of the faucets available for everybody in the brigade? I hope so.

A visit to the well dug in 2004 showed me that in fact there is no water now. People say that it is dry two months a year, and that it cannot be dug deeper because there is sand at the bottom and no source below. But people stress that that water is clean and good to drink and that many people come there to take their supplies of drinking water. Questions pending: the pump is actually broken. A neighbor told us that they are going to repair it, maybe better to change it, it is not a big expense.

Other wells. (a) The school. The school is not using presently the water of the well but takes the water directly from the Gangou. This is not easy as recently there are a lot of power shortages (because of lack of water for power plants?) Ma Zipo is taking care of refilling the water tank above the school and says that the tank can provide supply for three days. They complain that there is a deposit of white mud at the bottom and are afraid that it might be dangerous for their health. It seems that it is rather a limey, chalky deposit. I heard that it could be good for the bones but also give you calculi. The presence of this white deposit was confirmed by Fagen who said that in their well there is the same phenomenon when the water is at its lower level.
(b) On the other side of the road, opposite the house of Fagen two wells have been dug recently. One of them is giving water now. Surely along the road there is a source underground. Worth to be noted is the fact that these two wells were dug by two families after the one dug in 2004 by Hydraulics without borders.

9:30 AM beginning of the classes. This seems late but in fact it is about the time outdoor temperature get warmer at that time of the year. Classes stop at 3:30PM. It seems that there is one hour break at noon (12:30~13:30). I cannot absolutely guarantee that all classes end at 3:30 PM. General feeling is ok though there is a little more disorder in the rooms and storage.

I went back to Yanyuan, taking the same bus as a youth from Yangjuan (around 18 year old?) heading for Shandong with a group of people from Muli. He was going there to work…

Attached media :
{rokbox}media/articles/ma_duaud3_en.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/ma_duraud1_en.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/ma_duraud_en.jpg{/rokbox}

Tuesday, 27 March 2007

Greenhouses: from Shanghai to Yangjuan

Networks link people and groups, allowing for exchange of resources and information.

Within knowledge networks, “information” becomes “knowledge”, allowing a group to think and to act together.

The globalization of issues such as environment, violence, international trade and workers’ rights induces people to connect to groups that share similar concerns.

Capacity for learning, room for discussion, and openness in membership, discussion and sharing are requisites for the efficacy of the network.

The flexibility of the network helps it to facilitate exchanges, action and empowerment.

The debate on climatic change shows that scientific conclusions are themselves reached through the nurturing of a permanent network of information and debate.

The policy debate is nurtured by networks of citizens, experts and companies. Interconnection between these groups helps to go from traditional lobbying to innovative networking

The mobilization of cultural resources for nurturing sustainable is exactly what a knowledge network might want to achieve.

What are the knowledge networks that I am presently engaged into?

What kind of knowledge networks does my environment need, and may I be instrumental in fostering such alliances?

Our participation in knowledge networks should encourage us to become active citizens of a world whose destiny will be determined by the quality and intensity of our interactions.

=============================================
Knowledge Network might also need some Spiritual Empowerment

Attached media :
{rokbox size=|544 384|thumb=|images/slideshow_en.jpg|}media/articles/knowledgeNetwork.swf{/rokbox}

Monday, 12 March 2007

Conservation Awareness

The Nepalese economy is subsistence based with more than 80% of the population depending on agriculture for a livelihood. However, not only is productivity below the expected level, but the yield is also declining. Loss of the soil fertility caused by land erosion is identified as one of the major factors causing the decline in productivity.

Land erosion is the result of continuous improper use of natural resources. Therefore, to improve the overall living standard, communities must be made aware of these problems. Local communities should be taught how to manage natural resources in sustainable way. However, for this to succeed there must be a grass root level of participation from the initial stage of a project’s conception right through to the stage of planning, implementation, monitoring and evaluation. Local people, such as farmers and other interested groups, need to be empowered to identify problems, as well as given training in the skills needed to implement programs and monitor and evaluate their performance and effects. To ensure this grass root level of participation, the community first needs to be convinced that improving resource management is in their long term interests. Then, once people have understood this, resource management and awareness programs should be initiated.

To be successful, however, it is essential that awareness programs recognize the existing level of knowledge, local skill and indigenous technology. Furthermore, local cultural, social, economical and geographic characteristics should be factored in. As young minds are more flexible, an effective way to disseminate and impart this kind of knowledge is through special school programs. In addition, it is important to assess the different gender roles and include special provision for these in the programs, for example, women are the primary consumers of forest resources,.

Furthermore, the awareness programs must be tailor-made to suit the capacity of the students. For example, older students may find writing stories, essays and poems as well as holding debates as suitable methods, whereas younger children will understand the concept better through drawing or painting. Printing and displaying the results of the students’ projects will help develop conservation awareness in the family and community.

Initiating such a programs has both long-term and short-term advantages. Educating smaller children about conservation is obviously directed at long-term benefits, whereas buildings awareness among adults will reap short-term advantages. Furthermore, although children do not have a direct influence on the use of natural resources, they can play an important role by providing guidance to their parents and therefore influence the short term. However, this is not to imply that direct users do need awareness programs, but children’s knowledge would be supplementary and influential.

Due to the advantage of a classroom environment, it is easier and more convenient to teach school students the more technical aspects of conservation. Refresher courses will be important to sustain the vitality of these programs.

Finally, students can also play an important role in conservation through actively planting trees and shrubs, holding public demonstrations and campaigning through the distribution of pamphlets, displaying posters and delivering public speeches. However, the key to any such projects are the teachers. Therefore, it essential to train educators in conservation awareness.

Obviously, to initiate such nation-wide projects won’t be easy, but as conservation of natural resources is essential to nation’s prosperity and everyone’s well-being, doing so should become a national priority.

Attached media :
{rokbox size=|544 384|thumb=|images/slideshow_en.jpg|}media/articles/ConservationAwareness.swf{/rokbox}

Thursday, 04 January 2007

水墨羊圈上海巡展

羊圈小村志愿活动

1999年,利氏学社和华盛顿大学等单位召集各国志愿者,在四川西部的少数民族聚居地羊圈小村开展志愿活动。涉及卫生、法律、教育、文化遗产保护等多个领域。在世界各地安排以羊圈为主题的展览、义卖,为改善西部少数民族地区现状各处奔走筹资。7年来吸引了来自法国、美国等地的大量志愿者。巴黎政治大学(Sciences Po Paris)、波尔多大学(the university of Bordeaux)、华盛顿大学(the University of Washington)等高校都先后派出志愿者,在当地开展支援活动。

中法文化交流展览

羊圈项目成为一个志愿活动的典范,被推广到世界各地。丰富独特的志愿项目、奇特的彝族文化和自然风光吸引来到自各国的艺术家。他们创作出大量以羊圈为题材的绘画和摄影艺术品,并引导启发当地儿童探索学习美术。2004年,作为中法文化年文化交流活动的重头戏,这些以“四川小王子”为题的系列作品被带到法国,在巴黎、图卢兹、波尔多、里昂等各大主要城市巡展,成为当年文化交流的亮点。后又被带到成都,以“巴黎·成都·凉山”为题展出。再次为西部少数民族地区教育等各个领域吸引到了大批志愿者。

2006-2007年“水墨羊圈”上海巡展

继在中法文化年的文化交流项目之后,羊圈主题展辗转于欧洲和美国。现又被带到来到上海,和最近两年新产生的作品共同展出,组成了06年12月开幕的“水墨羊圈”上海巡展。巡展将以上海外国语大学为开幕站,相继会在华东师范大学、上海交通大学等地进行。
活动发起者希望通过这次活动,在大学生中宣传人文关怀意识,呼吁他们关注国家西部的少数民族,并进一步在中国东部地区推广“羊圈项目”,并加强国内外志愿单位间的联系与合作。

附加的多媒体:
{rokbox size=|544 384|thumb=|images/slideshow_cn.jpg|}media/articles/ShanghaiSpeech1206_04.swf{/rokbox}

Thursday, 04 January 2007

余音绕“凉”

余音绕“凉”
魏明德与上海外国语大学学生讨论会侧记

【上海外国语大学陈喆 报导】

2006年12月5日魏明德教授在上海外国语大学做了一次“关于外国学者眼中的西部视野”的主题报告。整个演讲过程中,魏教授旁征博引,不仅讲述亲身经历,并且通过自己熟练的中文,为上外的学子构建了一副崭新的“志愿者支援西部”的蓝图。
值得一提的是,在一小时有余的报告会之后,一部分上外学生仍然饶有兴致地留在报告大厅,为了和魏教授进行一次“亲密接触”,继续探讨有关于“羊圈小学”支教模式的方方面面。为此,魏明德教授,以及随行的王丽女士(全国残运会女子冠军)和Anthony先生(Hello Pizza公司总经理),三人一起和上外学生进行了一次别开生面的小型讨论会,堪称精彩演讲之后的余音绕“凉”——围绕凉山,围绕彝族,围绕羊圈小学,围绕西部志愿计划。

同学:魏教授您好。您刚才在报告中提到了当地居民习惯用“驱鬼”的方式来治疗疾病。我想问,您是否有过同样的经历呢?您怎样看待这样的一个行为?
魏教授:首先要明白的是,“驱鬼”仪式是当地文化的一部分,也是彝族这个少数民族文化的一部分,这里我们不去评价这样的做法是不是科学有效,既然他是文化的体现,至少要将其保留,可以让更多人了解,也就会有更多人去评价。你明白我的意思?(魏教授演讲中使用得最多的口头禅)作为一个外国人,我有条件去城里的大医院治病。有一次我在当地被狗咬伤了,乘车去城里,花了5小时才见到医生。但是这对当地的居民来说,花费的时间和金钱都不值得,不如“驱鬼”来得快。我觉得,这是当地的卫生条件所致,但是我们所做的,是将文化和现实的医疗条件区别来看。
同学:魏教授,我的问题很简单,就是您在凉山开着这个活动的时候,有没有遇到过当地的抵触和冲撞?我想这个是每个外国人来到中国都不可避免的。
魏教授:你说的对。我当初去的时候,他们都用一种敌意的眼光看我们,想窥探我们究竟此行的目的是什么。他们不会主动和我们打招呼,尽管我们后来知道他们内心是非常渴望和我们交流的。我经常感到,他们心中有很强烈的自卑感,难以消除,难以改变。我尽量和我的同事,和我的学生说,你们也是去学习的,你们的志愿者只是一个名字,你们到了那儿就明白自己很多事情需要向他们请教。平等,这是我强调得最主要的一点。关于冲撞和抵触,我想王丽小姐也深有体会吧?她刚刚从凉山回来。
王丽女士:是的。我刚从凉山回来,当然我的经历不能和魏教授相提并论,我这次进入凉山也就三天。之前我刚从西藏风景区回来,西藏那里因为旅游开发,所以当地人非常热情,我们沿途经常可以听到有人和我们打招呼,有人和我们说“HELLO”。但是当我进入了凉山,就感觉完全不同。我明明发现很多双眼睛看着我们一行人,但是没有人愿意上前交谈。这个印象直到一天后,我们和当地人主动交流时才有所改变,他们也是“健谈”的。他们完全不是“充耳不闻窗外事”的典型,对时政消息都有自己明确的看法。我心里始终在想,为什么一开始却好像彼此之间如此陌生呢?这个问题可能有待于我再去一次彝族那里才能得到解决吧。
同学:魏教授,我想您也知道,一个志愿者计划,没有庞大的资金支持,完全可能是“心有余而力不足”的最终结局。能不能说一说在民间和政府资助方面你们所走的路?
魏教授:这个计划一直得到Anthony先生的大力支持。包括资金和设备,还包括近几年志愿者组织的情况来看,都有Anthony先生和他公司的一份功劳。当然,我们也得到了很多民间财团和相关的志愿者组织的帮助。我一直的设想就是,不仅仅是我们一个“羊圈小学”得到支持,我更希望我们的模式可以在得到借鉴的同时,又有新的力量加入。我们为什么选择凉山?因为在四川,在上世纪九十年代末,中国四川在法国人印象中相当不错。我们资金有限,举个例子,为什么现在羊圈小学的教师想去城里打工?我们给的工资微乎其微,出于生活的考虑,所以……我们也希望这样的情况能避免,但是你知道,生活就是这样。
Anthony先生:其实我们每年都会得到很多志愿者组织的互动帮助。主要是北京和四川当地有很多学生愿意加入我们这个活动。不完全是资金的帮助,人员的配备也很重要。我们希望有更多的人能够去那儿,同时,我们更大的愿望就是有人能够去那里,比如说,两个星期,一个月,我们想志愿者能够较长期地在那里服务。因为你们知道,每次志愿者更换,需要新的了解和接触。
同学:魏教授您好。我也参加过类似于您这样的NGO组织。(NGO——Non-government Organization,即非政府组织)我当初也在想,为什么在中国,很多志愿者活动都需要国际上的NGO来帮忙协调?是不是中国的NGO在运作上和国际上还有一定差距?您这方面有什么建议吗?
魏教授:每个国家和地区的NGO当然,必须适合当地的特殊情况,还有更大的国家背景。不能说我们在凉山取得了一定的进步,就否认中国在这方面自身的努力。中国可以和国际上的更多志愿者组织,更多绿色组织加强联系。你明白我的意思?很多地方的改进必须有不同的交流。好比我们这个活动在羊圈小学试验得就很成功,但是,在法国,尤其是巴黎附近的一些郊区,在当地的移民和阿拉伯后裔那里,进展就很缓慢。
Anthony先生:刚才魏教授提到法国和巴黎郊区,其实法国政府在这方面的努力也付出很多。但是你知道,历史原因和政治因素,很多志愿计划难以得到开展。我给你举个例子。一个朋友准备去巴黎郊区开店,但是经常会有当地的阿拉伯人,阿尔及利亚人去骚扰,他们是为了发泄对政府的愤懑,但是体现在个人身上就是一种不友好。那么,这个店,很快就会以超级低廉的价格转让,没有人愿意接手,这就是一个恶性循环。我们去那边开展教育也是。阿拉伯人,犹太人还有非洲移民他们多多少少有抵触情绪。我们也在想有什么办法能够缓解这样的矛盾。
同学:魏教授和Anthony先生谈到了法国本土这样的志愿者计划。我想谈谈我的理解。事实上,法国人应该将现在的成就至少有一部分要感谢那些非法国原住民。二战之后,法国需要大量人力来进行战后重建,就是现在我们熟知的法国“光荣三十年”,想想看当时有多少阿尔及利亚移民,有多少犹太人,又有多少阿拉伯移民来到法国?但是,合作的黄金期过后,移民后代的种种问题都暴露:住房,教育,工作,婚嫁……但是法国政府没有做出很好的答复,他们没有拿出令人满意的解决方案。这就是我们现在时常听到巴黎郊区暴动,车子被烧的新闻。那些移民心中肯定被深深地伤害过,使得他们害怕的同时,不得不以极端的方式来保护自己。
魏教授:你说的有道理。这又回到我们之前交流过的,也是我演讲报告的重点之一,就是“文化优越性”不等同与“文化多元性”。我们可以在凉山那里取得不错的效果,可能因为我们是外国人,两种文化相差太大,并且没有进行过长期交融,不容易产生冲突。但是在法国本土就完全不一样了。可以说,我们也很努力在巴黎,以及法国一些移民大省推行“羊圈小学”的模式,但由于我们本土这多种文化相处得太久,矛盾也积压得很深,一时间我们还找不出更多方法。可能是我们那里有太多的“鬼”。(笑)
Anthony先生:我觉得也是。很难照搬一种成功的模式。现在有些日本人,也有一部分中国台湾的学生前往法国,进行这样的志愿活动。他们比起法国人就容易和当地的人进行交流,完全和我们在凉山的情形一样。我们就在想,是不是需要把不同国家不同民族的志愿者组织起来,然后前往拥有迥异民族性格的国家和地区去,这样对当地受帮助的人而言起点较低,容易相处;对志愿者本人而言,心中那份天生的文化优越感会得到不错的抑制。
同学:王女士,魏教授,还有Anthony先生,我的疑问是:你们如何安排这样规模庞大的志愿者活动?你们有没有什么办法留住当地的教师呢?你们有没有想过如何扩大“羊圈小学”志愿计划的规模呢?
王丽女士:在中国,可能还是北京,还有四川当地大学的学生更多地投入和参与这项计划中。因为对华东地区,尤其是上海,还有南方广州等地的大学生,还有志愿者而言,路途遥远是一个问题,旅途经费,“盘缠”也是一个大难题,毕竟我们这个组织资金还不是那么雄厚。我们可以做的就是,让各地的志愿者组织,让大学生的志愿者协会更积极主动地参与这个活动中来。
Anthony先生:你们刚才在演讲过程中也看到魏教授的网站,我们有几个不同语言的网站,都是介绍羊圈小学的事迹的。我们也有很多“支援团”的链接,我们现在要做的就是,好比用管理公司的方式来策划志愿者的活动,从人员组织安排,到形成安排,再到当地支教课程安排,最好能是一条线上的统一管理。
魏教授:王女士和Anthony先生从管理和制度上谈了你的问题,我想还有一个问题,就是如何留住当地的教师。我们也会和教师们进行类似于我们这样的小型座谈会,把留在当地的老师,准备进城务工的老师,从城市返乡的老师聚集在一块,在你们中国这叫座“经验交流会”吧?总之,我们不能替他们决定什么,我们这样做的目的,就是向每个人提供一个更真实的现状,而现状需要靠每个人自己去进行不同的理解,然后做出属于自己的判断。但无论如何,我们强调的,始终坚持的是,我们需要了解他们在想什么,因为我们和他们生活在一起。谢谢!

附加的多媒体:
{rokbox size=|544 384|thumb=|images/slideshow_cn.jpg|}media/articles/ShanghaiSpeech1206_02.swf{/rokbox}

Monday, 04 December 2006

我的羊圈之行

2006年11月6日—11月8日Soho-Ku的成员王丽和AFS的志愿者Christian来到了羊圈学校,我们是在Benoit的介绍下来到这里。三天的时间里我们教一些老师关于电脑的知识,还给六年级的学生们上了一堂有趣的英语课,此外还去了两个好客的村民家做客。

羊圈学校周围的人们非常友好和有礼貌,可能是受到外来援助者的影响,格布芝芝告诉我可能离学校偏远的村落的人们没有这么好的礼貌和待人接物。

在短短的三天时间里我感受到了自1999年羊圈小学建成后带给人民的变化,精神上的、物质上的和感情上的。格布家最德高望重的阿普反复说着感谢的话真让人感动,但是我也感到这里的地理环境带给人们的忧郁,水土流失、山体滑坡、高原气候、交通不便利,遇到天不好没有信号没有电,还有现代生活带给年轻一代的影响,大多家庭的成年孩子都外出打工,剩下的都是些年老体弱在家农作。

我很敬佩在这带践行着极其简约质朴的人们,他们没有什么物质追求,没有过高的奢望,只是希望下一代过得比自己好,下一代能多读书能做一个好人。

离开的时候我一直奢望什么时候这里的公路能修好,能快速的到达县城;全村的人们都有一个太阳能的蓄电器,这样他们不用为停电而发愁;还有每家都有一个人工蔬菜棚,人们不用为吃一点蔬菜而去很远的县城买,人们也不会因为吃不上蔬菜而缺乏许多维生素。就这样想着想着羊圈渐渐离我远去……

附加的多媒体:
{rokbox}media/articles/ma_yang001_cs.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/ma_yangjuan002_cs.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/ma_yangjuan003_cs.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/ma_yangjuan004_cs.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/ma_yangjuan005_cs.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/ma_yangjuan007_cs.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/ma_yangjuan008_cs.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/ma_yangjuan009_cs.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/ma_yangjuan010_cs.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/ma_yangjuan011_cs.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/ma_yangjuan012_cs.jpg{/rokbox}

Thursday, 30 November 2006

為第二屆兒童和平獎得主歡呼

14歲的印度男孩Om Prakash Gurjar不久前榮獲第二屆國際兒童和平獎。他因為發起「反奴役兒童」運動,使上萬名貧童免於淪為童工或落入人口販子的手中,並使印度童工問題再度引起國際社會的討論。「國際兒童和平獎」使他獲得了330萬台幣的獎金。他在領獎時說,大人若不尊重兒童,「我們就要更努力,讓他們聽見我們的心聲。」

Om 在5歲那年被人抱走,之後進入農場做了3年的童工,8歲時被救出。在淪為童工的三年中,他在惡劣的工作環境裡,沒日沒夜地任人使喚,一出錯就換來主人的毒打,每天也只能吃兩頓飯,當然他從來沒有得到過任何的薪資。脫困後的他進入收容之家,因為好學使他得到求學的機會。從此,他也開始幫助和他有相同經驗的孩子,並在老家宣導讀書求知的重要。2004年,他成為校內學生議會主席,為了不讓學校向家長訛詐學費,曾一狀告上省級人權委員會,學校最後理虧還錢,此舉也開了該省先例。

此外,他在家鄉拉加斯坦省及其他鄉村創辦了「友愛兒童村」,保障村內兒童人權,大聲疾呼這些孩子不必也不應當童工;並且,他還挨家挨戶要求家長一定要給孩子報戶口,以免日後無法得知孩子的真正年齡。設於荷蘭的兒童人權團體「孩童人權」(Kids Rights)形容格賈「有強烈的正義感」。

據保守估計,印度約有一千兩百萬童工。這使我想到我在尼泊爾跟印度看過的童工們,這些孩子臉上寫著的雖不是戰火蹂躪的恐懼,但卻充滿疲態、世故跟憤怒。在先進國家中享有高度資源的孩子們啊! 你們怎麼能不珍惜眼前的幸福呢? 如果你們能好好看看在貧窮國家中的童工的生活,或許就會對自己得以學習的生活有一種深深的感謝!!

做為一個有所感受的人,都應該為Om的得獎而歡呼。

附加的多媒體:
{rokbox size=|544 384|thumb=|images/slideshow_tw.jpg|}media/articles/matrix_beacons of hope_children peace award.swf{/rokbox}

Tuesday, 28 November 2006

為羊圈小學募集英文故事書

親愛的朋友:

今年暑假,我再次回到羊圈,這個位於四川省西南的小村莊。二○○○年九月,我第一次來到羊圈,參加了學校的落成典禮。羊圈小學是由我的好友魏明德神父,以及美國華盛頓大學的郝瑞教授,協助當地村民共同建立完成的。每年夏天,我們和來自台灣、中國;法國、美國的年輕朋友來到羊圈,為當地的孩子們開設暑期課程。

去年,我們嘗試為當地的初中、高中生開設暑期英文課程,十分受到學生的歡迎。今年我們也將繼續這項計畫,十分感謝台灣以及各地志願者的參與。

你也能夠提供協助!不要擔心,我不會強迫你當英文老師!但是你或許可以看看,是不是正好有學生時期讀過的短篇英文故事書,放在你書架上的某個角落。這些書是從英美文學節錄過來的?有些故事簡短、易讀,適合初學者,有些則適合程度較高的讀者。我在前幾年就發現,這些書能為當地的孩子提供很大的幫助。在四川這個地區,人們的生活十分貧困。更不用說能像台灣的你們一樣,在學習英文上享有同樣的學習資源,補習班和兒童美語,對他們就像是天方夜譚。

六年前,當羊圈小學成立之後,我們期望她能成為地方的發展中心。到目前為止,我們協助村民挖掘了一口井,在村里裝設了七個水龍頭,將水源處較乾淨的水引到村裡,有三十戶家庭因此受惠。在預算許可的條件下,我們也希望能在村裡繼續此項工程。如果能提供乾淨的水源,就能確保孩子們的身體更健康。

我十分希望,能為這些偏遠地區的孩子,募集數量足夠的英文故事書。如果你想贊助我們的計畫,或是為孩子們提供書籍,請不要猶豫!

十分感謝您的協助!

你的朋友 杜樂仁
耕莘文教院院長
---------------------
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

【書請寄到】

利氏學社
台北市中正區100辛亥路一段22號3 樓

【捐款】

華南銀行 公館分行
戶名:財團法人天主教耶穌會
帳號:118-20-052870-7

附加的多媒體:
{rokbox}media/articles/Matrix_Duraud_04_ct.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/Matrix_Duraud_03_ct.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/Matrix_Duraud_01_ct.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/Matrix_Duraud_05_ct.jpg{/rokbox}{rokbox}media/articles/Matrix_Duraud_02_ct.jpg{/rokbox}

Friday, 24 November 2006

柬埔寨的水上学校

【莫宁 撰文·摄影】 【叶姿吟、张云 译】

「我不知道学校是干什么的,我只知道跟父亲出去捕鱼。」陈培说。
「住在这里,我们无法改善生活,我希望岸上的人会看中我的健壮而雇用我。」陈文力说。
柬埔寨和越南的水上人家,载沉载浮的生活型态正是他们的生命写照。

每天清晨,一群孩童搭著一艘小船离家,他们划著这艘船一家一家沿途去接他们的朋友,然后再一起前往位在磅隆村(Kompong Loung)对岸的水上学校。磅隆村分成两区,分别座落在离首都金边西北方一百七十公里远的洞里萨湖(Tonle Sap Lake)的两岸。水上学校与一般陆上学校的运作大不相同,但它的存在有其合理性。

想入学先学会游泳

根据五十五岁的磅隆村小学校长邦松(Ban Son)的说法,柬埔寨政府规定每个孩子都必须完成九年的教育。但他说:「对磅隆村的孩子来说,他们所面对的现实条件跟其他孩子相较是很不同的。我有超过百分之五十的学生在六年级结束后就不再继续上学了…原因是当地的中学离此村非常遥远,大约有十五公里远。大部分学生家长无法提供交通工具让孩子去那么远的中学读书,女孩尤其更是不可能。但与十年前相比,现在的确有更多的孩子来上小学,只是他们无法更进一步到中学去读书。目前我们的水上学校有四个班级,而岸上的陆地学校有七个班级。」
要进入水上学校并非毫无条件。想入学的孩子必须具备两个先决条件:第一是年满六岁,第二则是要会游泳。邦松校长说:「对我们学校而言,第二个条件是非常重要的,因为如果他们不会游泳,万一落水的话会有溺毙的危险。」

水上人家多穷苦 孩童多辍学

磅良(Kompong Khlaing)是位在暹粒省(Siem Reap)洞里萨湖西北方一个人口稠密的水上行政区。当地小学的校长萨文洽戎(Sar Bun Chamrong)说,湖上的学校开学日与教育部规定的有很大的不同。他说:「我们学期在雨季开始的八月拉开序幕,而此时大部分学童都必须帮忙家人捕鱼,学期在二月初乾季来临时结束,此时湖水的水位会降低,村民会举家搬迁到更靠近湖水的地方。我们的学校从一九三八年创校以来,这种现象就存在了。这里的村民一年最少搬家三次,有时甚至会搬到五公里远的地方。」他又说:「大约百分之七十的学龄孩童会上小学,但是超过一半的孩子在上中学前就辍学了。」
「马德旺省的寇奇梵行政区(Koh Chi Vaing commune, Battambang)里只有百分之六十,也就是一千九百三十八个学童会去上小学,而其中却只有五十四个孩子继续升上中学,十个会升上高中。」当地的日报(Rasmei Kampuchea Daily)这么报导著。他们的报导也指出,这种现象的成因主要是因为这些孩子都来自非常贫穷的家庭,所以比起每天上学而言,家长们更需要的是他们的孩子能留在家帮忙农作与捕鱼。
柬埔寨教育部副主秘纳文荣(Nat Bun Roeun)也同意这个现象:「…我们知道,住在包括水上村落在内的七个偏远地区的孩童就学的比例都偏低。」一位十三岁的年轻村民乌洽(Ouch Chhay)说:「我什么都不会,我唯一知道的就是跟父母划船出去捕鱼。」
磅良小学校长萨文洽戎也说:「此区的家庭完全依靠湖泊而生,也因为如此,孩童无法去上学。因为他们都是渔夫…他们全然仰赖湖泊的水位跟他们能在这里捕获的东西而求得生存,许多住在此区的孩子不上学,只因为他们的家计是难以想像的窘困。」
柬埔寨目前共有九所水上学校,它们都位在洞里萨湖上,这九个学校分别是在磅清扬(Kompong Chhnang)的清庄(Chnok Troo);普萨省的磅隆村和仁泰(Raing Thil);马德旺省的寇奇梵;暹粒省的宗克尼(Chong Khneas)、磅卢(Kompong Phluk)和磅良,以及磅硐(Kompong Thom)的港邦(Peam Bang)和佛散德(Phat Sanday)。

我连单车都不会骑 如何改变人生?

不过住在大洞里萨湖区水上村落以及柬埔寨湄公河岸的数千名孩童的就学情况虽糟,但却还不如越南水上村民的困顿。陈文粲(Tran Van Than)住在湄公河上,他的住所就在永隆镇(Vinh Long)的通宵酒吧后,跟这位渔夫一起住在这里的还包括他的孩子们。
陈文粲十八岁的次子陈培(Tran Bé)说:「我唯一知道的就是跟我父亲和哥哥出去捕鱼,其他的事我一概不懂,我也不知道学校是干什么的。」当陈培这么说的时候,父亲陈文粲在一旁啜泣。陈培又接著说:「即使我有机会改变我的人生,我也不知道要怎么做啊!我连单车都不会骑,要如何改变人生呢?我甚至不曾到过岸上去散个步呢!我现在所做的一切都是为了要帮助我的父母。我知道单车、汽车跟机车长得怎么样,我也看过它们从我们顶上的桥面飞驰而过,但是我不知道什么是电视机和收音机。」
陈文粲最年轻的儿子快要十二岁了。当他忽然间跳上船之前,他正和他的狗一块走在河岸上。当他看见一个新闻记者拿著摄影机和麦克风时,他显得有一点不知所措。就像他十八岁的哥哥一样,他也不知道什么是学校或何谓学习。当他被问到:「你有去上学学习如何阅读吗?」他只是耸耸肩回答说:「我不知道。」
陈文粲十六岁的女儿陈氏梅鸾(Tran Thi my Loan)非常害羞,她将脸藏在船的另一边,她很不习惯陌生人的到访。她只说她想要像「岸上的人」一样住在陆地上。陈文粲最大的儿子是二十三岁的陈文力(Tran Van Luc),他说:「住在这里,我们缺乏改变生活的条件,我唯一能改变生活的方式就是靠我的身强力壮。我可以当苦工,我的身体壮,我希望岸上的人们会看中我的健壮而雇用我为他们工作。」
三十八岁的段氏好(Doan Thi Hao),住在小河道的一艘船上,这河道连接永隆镇东方的仙河(Tien River)。她说:「当我送孩子们去读书时,我必须护送他们上学,因为我们很害怕交通状况。但现在我们再也不能送他们上学了,因为生活太贫穷,我们必须将时间完全花在工作上以求全家的温饱。」段氏好有两个女儿,一个十六岁,五年级时就离开学校了;小女儿十四岁,目前就读七年级。段氏好一家靠著在岸上卖些彩卷以及帮岸上的人洗衣服来供应孩子上学。他们一家每天约赚美金两元。

水上与陆上的差别──身分证

在越南,大部分住在水上村庄的人都没有越南的身分证。在永隆省的这些水上人家就像在安扬省崇多(Chov Dok of Ang Yang province)的越南人一样,都没有拿到身分证。他们都是越南人,但却不像住在岸上的越南人一样享有同等的权利。
不管是柬埔寨或越南,这些住在河界两边的水上家庭都有个简单的小小愿望,那就是他们的孩子最终能得到更好的教育与未来。

【人籁论辨月刊第30期,2006年9月】

相关连结
莫宁创办的杂志:柬国风情
The Cambodian Scene

附加的多媒体:
{rokbox}media/articles/Matrix_WaterSchool_cs.jpg{/rokbox}

Friday, 24 November 2006

柬埔寨的水上學校

【莫寧 撰文‧攝影】 【葉姿吟、張云 譯】

「我不知道學校是幹什麼的,我只知道跟父親出去捕魚。」陳培說。
「住在這裡,我們無法改善生活,我希望岸上的人會看中我的健壯而僱用我。」陳文力說。
柬埔寨和越南的水上人家,載沉載浮的生活型態正是他們的生命寫照。

每天清晨,一群孩童搭著一艘小船離家,他們划著這艘船一家一家沿途去接他們的朋友,然後再一起前往位在磅隆村(Kompong Loung)對岸的水上學校。磅隆村分成兩區,分別座落在離首都金邊西北方一百七十公里遠的洞里薩湖(Tonle Sap Lake)的兩岸。水上學校與一般陸上學校的運作大不相同,但它的存在有其合理性。

想入學先學會游泳

根據五十五歲的磅隆村小學校長邦松(Ban Son)的說法,柬埔寨政府規定每個孩子都必須完成九年的教育。但他說:「對磅隆村的孩子來說,他們所面對的現實條件跟其他孩子相較是很不同的。我有超過百分之五十的學生在六年級結束後就不再繼續上學了…原因是當地的中學離此村非常遙遠,大約有十五公里遠。大部分學生家長無法提供交通工具讓孩子去那麼遠的中學讀書,女孩尤其更是不可能。但與十年前相比,現在的確有更多的孩子來上小學,只是他們無法更進一步到中學去讀書。目前我們的水上學校有四個班級,而岸上的陸地學校有七個班級。」
要進入水上學校並非毫無條件。想入學的孩子必須具備兩個先決條件:第一是年滿六歲,第二則是要會游泳。邦松校長說:「對我們學校而言,第二個條件是非常重要的,因為如果他們不會游泳,萬一落水的話會有溺斃的危險。」

水上人家多窮苦 孩童多輟學

磅良(Kompong Khlaing)是位在暹粒省(Siem Reap)洞里薩湖西北方一個人口稠密的水上行政區。當地小學的校長薩文洽戎(Sar Bun Chamrong)說,湖上的學校開學日與教育部規定的有很大的不同。他說:「我們學期在雨季開始的八月拉開序幕,而此時大部分學童都必須幫忙家人捕魚,學期在二月初乾季來臨時結束,此時湖水的水位會降低,村民會舉家搬遷到更靠近湖水的地方。我們的學校從一九三八年創校以來,這種現象就存在了。這裡的村民一年最少搬家三次,有時甚至會搬到五公里遠的地方。」他又說:「大約百分之七十的學齡孩童會上小學,但是超過一半的孩子在上中學前就輟學了。」
「馬德旺省的寇奇梵行政區(Koh Chi Vaing commune, Battambang)裡只有百分之六十,也就是一千九百三十八個學童會去上小學,而其中卻只有五十四個孩子繼續升上中學,十個會升上高中。」當地的日報(Rasmei Kampuchea Daily)這麼報導著。他們的報導也指出,這種現象的成因主要是因為這些孩子都來自非常貧窮的家庭,所以比起每天上學而言,家長們更需要的是他們的孩子能留在家幫忙農作與捕魚。
柬埔寨教育部副主祕納文榮(Nat Bun Roeun)也同意這個現象:「…我們知道,住在包括水上村落在內的七個偏遠地區的孩童就學的比例都偏低。」一位十三歲的年輕村民烏洽(Ouch Chhay)說:「我什麼都不會,我唯一知道的就是跟父母划船出去捕魚。」
磅良小學校長薩文洽戎也說:「此區的家庭完全依靠湖泊而生,也因為如此,孩童無法去上學。因為他們都是漁夫…他們全然仰賴湖泊的水位跟他們能在這裡捕獲的東西而求得生存,許多住在此區的孩子不上學,只因為他們的家計是難以想像的窘困。」
柬埔寨目前共有九所水上學校,它們都位在洞里薩湖上,這九個學校分別是在磅清揚(Kompong Chhnang)的清莊(Chnok Troo);普薩省的磅隆村和仁泰(Raing Thil);馬德旺省的寇奇梵;暹粒省的宗克尼(Chong Khneas)、磅盧(Kompong Phluk)和磅良,以及磅硐(Kompong Thom)的港邦(Peam Bang)和佛散德(Phat Sanday)。

我連單車都不會騎 如何改變人生?

不過住在大洞里薩湖區水上村落以及柬埔寨湄公河岸的數千名孩童的就學情況雖糟,但卻還不如越南水上村民的困頓。陳文粲(Tran Van Than)住在湄公河上,他的住所就在永隆鎮(Vinh Long)的通宵酒吧後,跟這位漁夫一起住在這裡的還包括他的孩子們。
陳文粲十八歲的次子陳培(Tran Bé)說:「我唯一知道的就是跟我父親和哥哥出去捕魚,其他的事我一概不懂,我也不知道學校是幹什麼的。」當陳培這麼說的時候,父親陳文粲在一旁啜泣。陳培又接著說:「即使我有機會改變我的人生,我也不知道要怎麼做啊!我連單車都不會騎,要如何改變人生呢?我甚至不曾到過岸上去散個步呢!我現在所做的一切都是為了要幫助我的父母。我知道單車、汽車跟機車長得怎麼樣,我也看過它們從我們頂上的橋面飛馳而過,但是我不知道什麼是電視機和收音機。」
陳文粲最年輕的兒子快要十二歲了。當他忽然間跳上船之前,他正和他的狗一塊走在河岸上。當他看見一個新聞記者拿著攝影機和麥克風時,他顯得有一點不知所措。就像他十八歲的哥哥一樣,他也不知道什麼是學校或何謂學習。當他被問到:「你有去上學學習如何閱讀嗎?」他只是聳聳肩回答說:「我不知道。」
陳文粲十六歲的女兒陳氏梅鸞(Tran Thi my Loan)非常害羞,她將臉藏在船的另一邊,她很不習慣陌生人的到訪。她只說她想要像「岸上的人」一樣住在陸地上。陳文粲最大的兒子是二十三歲的陳文力(Tran Van Luc),他說:「住在這裡,我們缺乏改變生活的條件,我唯一能改變生活的方式就是靠我的身強力壯。我可以當苦工,我的身體壯,我希望岸上的人們會看中我的健壯而僱用我為他們工作。」
三十八歲的段氏好(Doan Thi Hao),住在小河道的一艘船上,這河道連接永隆鎮東方的仙河(Tien River)。她說:「當我送孩子們去讀書時,我必須護送他們上學,因為我們很害怕交通狀況。但現在我們再也不能送他們上學了,因為生活太貧窮,我們必須將時間完全花在工作上以求全家的溫飽。」段氏好有兩個女兒,一個十六歲,五年級時就離開學校了;小女兒十四歲,目前就讀七年級。段氏好一家靠著在岸上賣些彩卷以及幫岸上的人洗衣服來供應孩子上學。他們一家每天約賺美金兩元。

水上與陸上的差別──身分證

在越南,大部分住在水上村莊的人都沒有越南的身分證。在永隆省的這些水上人家就像在安揚省崇多(Chov Dok of Ang Yang province)的越南人一樣,都沒有拿到身分證。他們都是越南人,但卻不像住在岸上的越南人一樣享有同等的權利。
不管是柬埔寨或越南,這些住在河界兩邊的水上家庭都有個簡單的小小願望,那就是他們的孩子最終能得到更好的教育與未來。

【人籟論辨月刊第30期,2006年9月】

相關連結
莫寧創辦的雜誌:柬國風情The Cambodian Scene
The Cambodian Scene

-------------------------
訂閱人籟

附加的多媒體:
{rokbox}media/articles/Matrix_WaterSchool_ct.jpg{/rokbox}

Thursday, 23 November 2006

羊圈小学

作者右淳告诉我们羊圈小学的成长点滴……

附加的多媒体:
{rokbox size=|544 384|thumb=|images/slideshow_cn.jpg|}media/articles/Ecole_finalversion_cs.swf{/rokbox}

Help us!

Help us keep the content of eRenlai free: take five minutes to make a donation

AMOUNT: 

Join our FB Group

Browse by Date

« June 2019 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

We have 2647 guests and no members online