Readers in the Mainland can watch the video here.
The poem Sakinu read can be found below in both the Chinese original and the English (translated by Shuhwa Wu):
想念 飛機降落
我喜歡你們赤腳走路的樣子 那是文明人沒有的。
因為他們聽不到土地的心跳
你們的笑好美 如同清晨的微風 讓人沒有距離
你們的打招呼 是那麼的親切 讓人有種力量
這裡沒有紅綠燈你們卻有著高度文明想要的秩序
這裡沒有高樓大廈你們的視線是寬大而平視的
這裡沒有斑馬線行人想過馬路就過馬路這才是自由
哪是夢 ⋯我問自己
曾經,那是久遠 我們在一起過 我們看著一樣的太陽
曾經,就在過去我們互搭著肩抬頭望著一樣的月亮
你問我
這裡土地的熱情 讓我感受 這塊土地對人善良誠實的接納
不⋯這是真的 我知道我們曾在一起過 看著一樣的海
看見你們真好
|
Just to remember
The moment the airplane lands
Your laughter is beautiful, like the blowing breeze that bring people close.
Your warm welcome and your kindness empower me.
No need for traffic lights. There is order in your community which civilized societies have been longing
Your vision is broad and free, given that there are no tall buildings seen.
No need for pedestrian crossings. The land gives you freedom to walk across the roads.
Is this a dream? I ask myself.
Once, long, long ago, we were families; we watched the same sun.
Once, long, long ago, hand in hand, we watched the same moon, our hearts close.
You ask me how many stars there are in my country.
No. It's real.
I knew once we were family. We watched the same sea and sang the same songs.
How wonderful it is to see you and be with you, my dear family in the South Pacific Islands. Our gathering and reunion will always stay in my memory. No one can take away what we treasure so much at heart. Although we live far apart, When I miss you, I know there is a way, A way to be close to you—just to remember |
Video edited by Julia Chien