週二, 16 六月 2015 09:02

Teilhard and China, Behind the Scenes

The 'Teilhard adventure' started for me at the beginning of the year 2013 after reading the 'libretto', written in French by Benoit Vermander. Very dense and documented, the 20 pages were my first immersion into Teilhard de Chardin's world. I appreciated Benoit Vermander's pedagogical approach: in his usual concise style, he resumed a lifelong story while giving prominence to the texts and the voice of Teilhard. Thus I discovered the intense text of the Mass on the World and even had the chance to re-read a French school classic: an excerpt from 17th century philosopher Pascal.

But my challenge was to make a film of this 20 pages-long literary piece.

While working on the pre-production phase of the movie, we came across another team preparing a bigger scale documentary for US television: Frank and Mary Frost from Frank Frost Productions. Frank and Benoit had met during a colloquium on Teilhard in 2012 and they had kept in touch since then. Frank and Mary had planned a research site trip to China and they were very kind to invite us to join them.

In May 2013, I embarked on a trip to Beijing and Ningxia with Taiwanese filming assistant, Sharon Liu. Thanks to Frank and Mary's contacts, we met for example Hailu You, a paleontologist from the Institute of Vertebrate Paleontology and Paleoanthropology of China (IVPP) who appears in the movie.


The following video is an interview with Frank at the end of our trip:

In the meantime, Benoit Vermander was planning an intercultural workshop organized by Fudan University with the support of the Taipei Ricci Institute. The workshop, held in Inner Mongolia, would invite scholars and writers, mostly from Shanghai and Taipei, to read and discuss excerpts from Teilhard's work. The logistical preparation of the workshop was undertaken by Liang Zhun, a photographer based in Shanghai and a long-term collaborator of Benoit Vermander. She notably contributed to the film the beautiful shots of the desert and the Salawusu Valley.

The workshop was also quite an interesting experience: our heteroclit group got immersed in the immensity of the landscapes that Teilhard had crossed nearly a century ago. One of the most dramatic moments was probably when a small group of us went at dawn to the plateau bordering the desert of Ordos to listen to Yaling Wu, a lecturer at the Shanghai Academy of Social Sciences, read in Chinese the Mass on the World at the same spot Teilhard celebrated it.


After my trip to China, I joined Benoit Vermander in the region of Auvergne, Teilhard's birthplace in France, where we were very generously welcomed by his closest living relatives: his nephew Henri du Passage and daughter Marie Bayon de La Tour who inherited Teilhard's passion for geology. As we accompanied her to the banks of the river Allier where he used to take his nephews to show them rocks, one could even more vividly feel Teilhard's deep understanding of nature and Marie Bayon de la Tour, interviewed in the film, also emphasized this aspect: "Auvergne can only be understood if we imagine that it is alive, and that its geology evolves with time. I think it influenced Father Teilhard."


Once back in Taipei, I undertook the task of editing and finalizing the production of the movie, and finally the French version of the documentary premiered in Paris in June 2014 at the Centre Sèvres. The Chinese version was screened during the colloquium "Teilhard and the Future of Humankind" held in Beijing in October 2014. (Lien vers article BV) A year later the release of the DVD in its three versions, French, English and simplified Chinese would coincide with the anniversary of Teilhard's death.

Like any other project and human experience, this film in its three versions is the result of lucky encounters and fruitful collaborative work with all the difficulties and obstacles that it implies. I hope that this attempt of introducing Teilhard de Chardin to the Chinese audience, and to a broader public in general, can be the start of more dialogue, discussion and understanding between the people of different horizons.

Meynard beijing-small

週五, 27 九月 2013 11:53

Learning Chinese the Traditional Way

In this video we talk to different students of Chinese about their experiences learning it, what the hardest aspect of it is, and the aides and help they have found along the way.

週四, 31 十月 2013 13:50

Water in Classical Chinese Literature

The Yangtze River is the longest river in Asia and one of the longest rivers in the world. The Yellow River is the second biggest river in Asia and the sixth biggest in the world. Both are the most important rivers in the history, culture and economy of China.

Ever since the early history of China, the water of the Yangzi was used for sanitation, irrigation and industry. The vastness of the river meant it was often used to mark borders and was an important consideration in war tactics.

The Yellow river is seen as the cradle of Chinese civilization. The most prosperous civilizations in the history of China were mostly situated along this river. Therefore, it is not surprising that images of water are apparent in ancient Chinese culture and particularly in Chinese poetry.

週三, 02 十月 2013 09:24

5 different Chinese input methods

Here we have a short guide to five different Chinese input methods, including pinyin, zhuyin, cangjie, sucheng and boshiamy, all of which can help your Chinese in different ways, some can improve your tones and some are based on the shape of the different characters. We apologize for the bad video quality - hopefully we can improve it soon.

週二, 25 六月 2013 11:19

After the Quake: Rituals in North Western Sichuan

Rituals organize and symbolize a way of living together. Through the enactment of rituals, a community expresses its fear, its solidarity and its longings. In traditional societies, performing rituals enables people to organize time and space into a meaningful universe, to renew their commitment to the group to which they belong, and to cement an alliance among them, with nature and with the supernatural.
The variety of ritual forms is astounding. It reflects the richness of cultural forms, artworks and humane inventiveness. Among the ethnic minorities who, all together, account for almost ten percent of China's population, those living in the southwest may offer the widest repertoire of ritual performances. Caring for the souls of the dead, exorcising ghosts so as to cure illnesses, rejoicing at marriages, New Year or at harvest time. The four rituals mentioned here all take place in Sichuan province, among people of Yi, Qiang and Ersu ethnic origins.

週五, 27 九月 2013 17:45

Thinking outside the box: Inventing words and Chinese variants in Taiwan

When reading in Chinese, particularly literature and academic essays on literature or on certain blogs, you'll notice that the author uses combinations of words that don't exist in any dictionary as compounds - this practice, known as 「造詞」(zaoci), is frustrating when one is first trying to get to grips with academic writing or blogs, but eventually you start to appreciate the wit and creative charm behind it. If you've ever read The Meaning of Liff you'll get an idea of what this achieves and the possible comic effects.

This can be done for several reasons.

The first is to translate a foreign concept (or what was once only a foreign concept) into Chinese, many of these are simple but amusingly to the point, examples include 無政府主義 (no-government-ism) as a rendering of 'anarchism', 天主教 (master-of-the-heavens-religion) for Catholicism, or 利己主義者 (interest-self-ism) as a fancy way to say 'egotist' or for someone who subscribes to a self-interested ideology. A lot of these subsequently end up in the dictionary. More recent and artistic examples of this kind of word include both 「多音交響」(duo1yin1jiao1xiang3) "many-tones-symphony" and 「眾聲喧嘩」 (zhong4sheng1xuan1hua2) "many-sounds-clamouring" which attempt to render Mikhail Bakhtin's concept of "heteroglossia" into Chinese. These are usually found in academic articles and the source language equivalent is normally still placed in brackets behind the word to indicate that this is an experimental attempt. These words are also often translated differently in mainland China and Taiwan. 

Another form of zaoci, however, is simply to create a new word by blending aspects of existing words. This form is more interesting and harder to identify, but can sometimes catch on and enter common usage. The technique is generally taking two words (normally consisting of two characters each) and taking one character from the first and one from the second to make a new word. These examples are quite hard to find, as they are essentially invented by the individual on the spot. Here's a short list of some of the more artful ones that I've discovered so far, feel free to add more in the comments box.

1. 「索愛」(suo3ai4) which blends 「索討」(suo3tao3), "to ask for", with 「愛情」(ai4qing4), "love," to mean someone who acts in a cutesy manner to try and get what they want - a near synonym for the mainland Chinese term 「賣萌」(mai4meng2) and the term 「撒嬌」 (sa1jiao1).

2. 「魘醒」(yan3xing2) which is an abbreviation for 「從夢魘中醒來」, "waking up from a nightmare".

3. 「熹亮」(xi1liang4) which combines 「熹微」, "the faint sunlight just after dawn" with 「光亮」(guang1liang4), "bright", to get a synonym of 「微亮」(faint light).

4. 「憤罣」(fen4gua4) which combines 「憤怒」 (fen4nu4), rage, and 「罣礙」(gua4ai4), worry, to mean a rage born of worry.

5. 「離聚」(li2ju4) which combines 「離散」(li2san4), "disperse", and 「相聚」(xiang4ju4), assembly, to mean when an assembly disperses.  

 Using variants is another way to make your writing more aesthetically pleasing (and also dictionary/foreigner proof). A variant is essentially another way of writing a certain character in Chinese which makes no significant change to its meaning. Some have been lost to standardization, but many are still commonly used - both versions in different settings and registers of writing. A common example is 「角色」 vs 「 腳角」. Another is the 「台」 in 「台灣」and 「舞台」 vs 「臺灣」 and 「舞臺」. Sometimes the variants are interchangeable in every combination like 「台」; at other times the variant can only be used when the word forms a verb or a noun, for example, my colleague Jiahe talks about the difference between 「鋪」 and 「舖」 below: 


Another colleague, loathe to appear on camera, gave me this explanation of the difference between 「掛礙」 and 「罣礙」, which the Ministry of Education online dictionary states to be the same, meaning that here, 「掛」 and 「罣」 are variants of each other:


(Translation: I originally learned to write this word as 「罣礙」, the 「罣」meaning "stuffed up or congested", I interpreted this as one's heart being congested or stuffed up with some worry. However, later I discovered that 「掛礙」was a more common way of writing this word, with the 「掛」 meaning "worry" or "concern". Moreover 「掛」is easier to write, so people are more likely to write the word as 「掛礙」。The two forms of the word can be used interchangably according to the online dictionary of the Ministry of Education. This is because language is essentially just down to convention.)  

 In this second interview, I had the mainlander of the office, Yingying, discuss the variant pairs 「分/份」 and 「姐/姊」:


My interest in this subject really started when I changed to using the Cangjie input system - which is an entry system based on visual components of each character (if you're using a computer in Taiwan, these can be found on the bottom left corner of your PC's keys, or bottom right of your Mac's keys) : 

日 (sun radical) + 月 (moon radical) = 明 (bright) for example

Although it's slightly more complicated to learn, it's helpful in getting characters to stick in your head - but as a side effect of this entry system - sometimes strange looking characters pop up when you get a stroke in the wrong sequence, like the long list that appears when you type a sound in pinyin as shown below:


In writing my thesis the title of the play I was discussing includes the character 「間」written 日弓日, but if you put an extra 弓 on the end, then you get 「闁」, a rare archaic variant of the character 「褒」 - meaning to praise. A mistroke in writing 「且」 written 月一 (and) gets you a variant of 「冉」 which is as follows: 「冄」 written 月一一. This is essentially the same as when you're typing in Zhuyin or pinyin and you have to sort through a list of weird characters, but in Changjie you generally only get one character with each combination you type, except on the rare occasions that two characters share the same canjie code, as above. Regardless if you're interested or not in the different ways to input Chinese characters, this really got me interested in why different people chose to use different variants in different situations. Have you found any interesting characters, variants or new invented words, if so feel free to let loose on the comments section! 



週三, 16 一月 2013 16:29

Historical Resonances: War, Colonial Experiences and Peace-Making

The following video is a recording of the Q&A from the second session of the International Austronesian Conference 2012 - Historical Resonances - War, Colonial Experiences and Peace-Making.

週五, 28 十二月 2012 15:56

The Sunken and Forbidden Islands

There are many islands strewn across the Pacific, they withdrew from the world, and hoped never to be found. The footsteps of the Han quietly snuck up upon them however, their persuasive words laced with the rhetoric of modernity and development. From Orchid Island to Yap, what does the trajectory of these footprints tell us?

週一, 19 十一月 2012 15:21

The Simple Lives of "Simple" Minds

In today’s cinema, with its emphasis on entertainment and commercial success, it is no easy feat to find stories that take a risk by using people that are different as their main characters. It is much simpler to use explosions and CGI or make a sequel than to try to voice some form of social criticism. The two movies I am choosing to review this week try to do exactly that. Their central characters are special, and have limited capacity for interaction, but that does not mean that they are limited human beings.

週三, 24 十月 2012 15:47

Chiang Kai Shek Remembered? Collective Memory in Taiwan

Vladimir Stolojan, a current Ph.D Candidate at the University of Paris Diderot, explores for us the shifts in collective memories associated with Chiang Kai-shek over the years since democratization, in Taiwan, in China and in the West.

週五, 22 六月 2012 16:55

Life on the Yangtze in the early 20th century

My grand-father had always been a great fan of photography. As a photographer himself he did some exhibitions with his own pictures and had the opportunity to share his passion with many people.

During one of his exposition for the « Week of Arts » at the Lanvignec Junior High School of Paimpol the school bursar told him she had very old pictures in her attic and would like to share them with him. These pictures were in fact photographic glass plates taken between 1903 and 1905 in China by the old landlord. My grand-father who was very interested in sharing these began to take pictures of the plates using his own camera and developed them in his photography studio.

He then proceeded to make contact with the family of the original photographer, Leon Collos, a sailor, and his grandson encouraged him to pursue his work in order to honor the officer's memory.

Leon Collos was a sailor during the 1900's, he was born in Noumea in 1879 and died aboard the Kleber in 1917 after the ship was hit by a mine. Collos was honoured afterwards for his bravery during the sinking. He stayed aboard the ship until the last sailors could escape, and continued leading his men with great self-control.

Old picture of the Kleber crew.

Nowadays the Kleber wreck can be found near the Brest harbor, in Brittany, and many scuba-divers like to explore it as it was very well conserved. You can find pictures of the Kleber taken by Hervé Severe in may 2003 on this website and also watch this video made by the CSA Diving Club of Brest which regularly goes diving near the wreck by clicking this link.



Picture of the Olry taken by the crew of the english gunboat Kinsha. Source

During his career in the navy he was an officer on the Olry, a french gunboat that travelled along the Yangtze river in China. He stayed 3 years on this boat and had the occasion to take pictures shown here.

Boats and harbours:

{slimbox images/stories/Leon_Collos/Horizontal/04.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_04.jpg,Sampang; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/13.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_13.jpg, Tsia Kin Shin; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/15.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_15.jpg, Kungling; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/16.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_16.jpg, Niou Kao Tan; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/17.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_17.jpg, Vers la carène; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/19.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_19.jpg, Tatung; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/20.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_20.jpg, Rapide du Shutan; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/21.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_21.jpg, Shanghai : Arroya de Longhoa; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/24.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_24.jpg, Kung Lug Tau; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/25.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_25.jpg, Hsu Long Tan; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/26.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_26.jpg, Hankou Le Hau; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/28.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_28.jpg, Sans légende; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/29.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_29.jpg, Perse Jonque éventrée; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/30.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_30.jpg, Kiampa; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/31.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_31.jpg, Si Long Ta; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/32.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_32.jpg, Wiankiato Tchaokoto; images/stories/Leon_Collos/Vertical/38.jpg,images/stories/Leon_Collos/Vertical/tn_38.jpg, Hankou Le Hau; images/stories/Leon_Collos/Vertical/39.jpg, images/stories/Leon_Collos/Vertical/tn_39.jpg, Kian Tchi}


Near the river:

{slimbox images/stories/Leon_Collos/Horizontal/01.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_01.jpg, Ngan King; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/02.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_02.jpg, Wankiiato; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/03.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_03.jpg, Les 3 porches; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/05.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_05.jpg, Porte de Fou Tou Koan; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/06.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_06.jpg, Tchong King; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/07.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_07.jpg, Tatung; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/08.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_08.jpg, De Tchang King à Tchantou; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/09.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_09.jpg, Nui KanMa Fei; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/10.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_10.jpg, Ouan Kiato; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/11.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_11.jpg, Pagode Luo Kin; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/12.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_12.jpg, Shanghai : Pont des 7 brisures; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/14.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_14.jpg, Fang Shian; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/15.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_15.jpg, Wankiato : Repas des charpentiers; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/18.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_18.jpg, Vers la carène; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/22.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_22.jpg, Shanghai : Arroya de Longhoa; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/23.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_23.jpg, Pagode Lao Kin : Le grand boudha de la source; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/24.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_24.jpg, Pagode Long Hoa; images/stories/Leon_Collos/Horizontal/27.jpg,images/stories/Leon_Collos/Horizontal/tn_27.jpg, Hankou Ichang; images/stories/Leon_Collos/Vertical/35.jpg,images/stories/Leon_Collos/Vertical/tn_35.jpg, Tour Long Hau; images/stories/Leon_Collos/Vertical/36.jpg,images/stories/Leon_Collos/Vertical/tn_36.jpg, Kouen Tchu; images/stories/Leon_Collos/Vertical/37.jpg,images/stories/Leon_Collos/Vertical/tn_37.jpg, Tchang King Tchen Tou; images/stories/Leon_Collos/Vertical/40.jpg,images/stories/Leon_Collos/Vertical/tn_40.jpg, Fong Shian; images/stories/Leon_Collos/Vertical/41.jpg,images/stories/Leon_Collos/Vertical/tn_41.jpg, Han Kéou; images/stories/Leon_Collos/Vertical/42.jpg,images/stories/Leon_Collos/Vertical/tn_42.jpg, La Jonque; images/stories/Leon_Collos/Vertical/43.jpg,images/stories/Leon_Collos/Vertical/tn_43.jpg, La Félicité; images/stories/Leon_Collos/Vertical/44.jpg,images/stories/Leon_Collos/Vertical/tn_44.jpg, Shangai Fou Chou Road; images/stories/Leon_Collos/Vertical/45.jpg,images/stories/Leon_Collos/Vertical/tn_45.jpg, Wian kiato : Arc de Triomphe; images/stories/Leon_Collos/Vertical/46.jpg,images/stories/Leon_Collos/Vertical/tn_46.jpg, Route des Bungalows}


Original pictures by Leon Collos taken between 1903 and 1905, rediscovered and scanned by Jean-Claude Baron, arranged digitally by Witold Chudy and Marie Baron.

週五, 17 二月 2012 00:00

China's Challenges in the Year of the Dragon

Benoît Vermander comments on challenges that China needs to face in 2012, the Year of the Dragon.

第 1 頁,共 4 頁





« 二月 2017 »
星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六 星期日
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28          

目前有 1413 個訪客 以及 沒有會員 在線上